th_tn/ezk/08/17.md

3.3 KiB

บุตรมนุษย์เอ๋ย เจ้าเห็นแล้วใช่ไหม?

พระยาห์เวห์ทรงกำลังบัญชาเอเสเคียลให้คิดเกี่ยวกับสิ่งที่เขาพึ่งได้เห็น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คิดเกี่ยวกับสิ่งนี้ บุตรมนุษย์เอ๋ย" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)

นี่เป็นเรื่องเล็กน้อยหรือที่พงศ์พันธุ์ยูดาห์ทำสิ่งน่ารังเกียจอย่างที่พวกเขาทำอยู่ที่นี่?

พระเจ้าทรงใช้คำถามนี้เพื่อแสดงให้เห็นว่าพระองค์ทรงทำถูกต้องในการโกรธประชาชนยูดาห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราทำถูกต้องที่โกรธพงศ์พันธุ์ยูดาห์เพราะสิ่งที่น่ารังเกียจที่พวกเขากำลังทำที่นี่" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)

พงศ์พันธุ์ยูดาห์

คำว่า "พงศ์พันธุ์" เป็นคำใช้แทนสำหรับครอบครัวที่อาศัยอยู่ในบ้านนั้น ในกรณีนี้ชนอิสราเอลคือเชื้อสายของยาโคบในช่วงตลอดเวลาหลายปี ดูที่เคยแปลไว้ใน เอเสเคียล 3:1 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ชนอิสราเอล" หรือ "พวกประชาชนอิสราเอล" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

พวกเขาได้ทำให้แผ่นดินเต็มไปด้วยความรุนแรง

"ตลอดทั่วประเทศที่พวกเขาทำสิ่งที่รุนแรง" หรือ "พวกเขาโจมตีกันเองไปทั่วทั้งประเทศ"

ยั่วโทสะเราอยู่

"ทำให้เราโกรธ"

เอากิ่งไม้ใส่ในจมูกของตน

ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) ประชาชนกำลังใช้กิ่งไม้ต่างๆ เพื่อการนมัสการจอมปลอม หรือ 2) ประชาชนใช้กิ่งไม้ต่างๆ เพื่อแสดงการกบฎต่อพระยาห์เวห์ คำว่า "กิ่งไม้ใส่...จมูก" อาจเป็นกิ่งไม้จริงๆ และจมูกจริงๆ หรืออาจเป็นคำศัพท์สำหรับการส่งสัญญาณมือ (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)