th_tn/deu/30/13.md

1.6 KiB

ข้อมูลทั่วไป

โมเสสยังคงกล่าวกับประชาชนอิสราเอลเหมือนกับพวกเขาเป็นบุคคลเดียว ดังนั้นคำว่า "พวกท่าน" และ “ของพวกท่าน” ในที่นี้จึงเป็นคำเอกพจน์ (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-you)

ใครจะข้ามทะเลไปเพื่อเราและนำมันมาให้แก่พวกเราและทำให้พวกเราได้ยินสิ่งนั้น เพื่อพวกเราจะกระทำตามได้หรือ?

คำถามเชิงโวหารนี้ยังคงต่อเนื่องแนวคิดว่าประชาชนอิสราเอลคิดว่าพระบัญชาของพระยาห์เวห์นั้นยากเกินกว่าจะรู้จัก คำถามนี้สามารถแปลให้เป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ใครบางคนต้องเดินทางข้ามทะเลเพื่อจะเรียนรู้พระบัญชาของพระเจ้าและมาบอกเราว่าพระบัญชาเหล่านั้นคืออะไร" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)