th_tn/deu/10/12.md

20 lines
3.0 KiB
Markdown
Raw Permalink Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# ข้อมูลทั่วไป
โมเสสพูดกับชนอิสราเอลเหมือนกับพวกเขาเป็นบุคคลเดียว (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
# บัดนี้ อิสราเอลเอ๋ย
คำว่า "อิสราเอล" เป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นซึ่งหมายถึงประชาชนอิสราเอล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บัดนี้ ประชาชนอิสราเอล" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# พระยาห์เวห์พระเจ้าของพวกท่านไม่ได้ทรงต้องการสิ่งใดจากพวกท่าน นอกจากความยำเกรง...ด้วยสิ้นสุดจิตของพวกท่าน
โมเสสใช้คำถามเพื่อสอนประชาชนอิสราเอล คำถามเชิงโวหารนี้สามารถแปลให้อยู่ในรูปประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์พระเจ้าของพวกท่านไม่ได้ทรงประสงค์ให้พวกท่านทำสิ่งใดมากกว่านี้นอกจากที่จะยำเกรง...ด้วยสิ้นสุดจิตของพวกท่าน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
# เพื่อดำเนินในวิถีทั้งสิ้นของพระองค์
โมเสสพูดเหมือนกับว่าการเชื่อฟังพระยาห์เวห์เป็นการเดินบนเส้นทางหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อเชื่อฟังพระบัญญัติทั้งสิ้นของพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# ด้วยสิ้นสุดใจของพวกท่านและด้วยสิ้นสุดจิตของพวกท่าน
คำว่า "ใจ" และ "จิต" ในที่นี้เป็นคำใช้แทนสำหรับชีวิตภายในของบุคคลหนึ่ง ทั้งสองคำนี้เมื่อใช้ร่วมกันมีความหมายว่า "อย่างเต็มที่" หรือ "อย่างจริงจัง" ดูที่เคยแปลทั้งสองวลีนี้ไว้ใน [เฉลยธรรมบัญญัติ 4:29](../04/29.md) (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])