th_tn/dan/05/19.md

3.3 KiB

ชนทุกชาติทุกภาษา

วลีนี้ใช้คำว่า "ทั้งหมด" เป็นลักษณะทั่วไปที่แสดงถึงจำนวนมาก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนจำนวนมาก ต่างชนชาติและภาษาที่แตกต่างกัน" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole)

ชนทุกชาติทุกภาษา

คำว่า "ชนชาติทั้งหลาย" และ "ภาษาทั้งหลาย" ใช้แทนประชาชนจากชนชาติที่แตกต่าง ผู้ซึ่งพูดภาษาต่างๆ ที่แตกต่างกัน ดูที่เคยแปลไว้ใน ดาเนียล 3:4 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนจากชนชาติต่างๆ และบุคคลผู้ที่พูดภาษาที่แตกต่างกัน" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

สั่นสะท้านและเกรงขามพระองค์

คำเหล่านี้มีความหมายพื้นฐานอย่างเดียวกันและเน้นถึงความหวาดกลัวที่มากมาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หวาดกลัวพระองค์มากมาย" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-doublet)

พระองค์จะทรงประหารผู้ใดที่ทรงพระประสงค์ก็ได้ทรงประหารเสีย

วลีนี้ไม่ได้หมายความว่ากษัตริย์​เนบู​คัดเนส​ซาร์ประหารประชาชนด้วยพระองค์เอง แต่พระองค์ได้ทรงบัญชา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "​เนบู​คัดเนส​ซาร์ด้ทรงบัญชาพวกทหารของพระองค์ให้ฆ่าคนเหล่านั้นผู้ที่พระองค์ได้ต้องการให้ตาย" (See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

จะทรงให้ผู้ใดดำรงชีวิตอยู่ก็ทรงให้ดำรงชีวิต

"พระองค์ทรงยกย่องคนเหล่านั้นผู้ที่พระองค์ได้ทรงมีพระประสงค์จะยกย่อง"

ทำตาม...พระประสงค์

คำเหล่านี้มีความหมายถึงสิ่งเดียวกัน

จะทรงทำให้ผู้ใดต่ำต้อยลงก็ทรงทำตามที่พระองค์ทรงต้องพระประสงค์

"พระองค์จะทรงให้ผู้ใดต่ำต้อยลงพระองค์ก็จะทรงให้เขาเหล่านั้นต่ำต้อยลง"