th_tn/amo/05/03.md

2.3 KiB

เมืองที่มีคนออกไปหนึ่งพันคน...เมืองที่มีคนออกไปหนึ่งร้อยคน

วลีเหล่านี้หมายถึงเมืองใดๆ ที่ได้ส่งทหารออกไปจำนวนมาก คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "เมืองทั้งหลายที่ได้ส่งทหารออกไปจำนวนพันนาย...เมืองทั้งหลายที่ส่งทหารออกไปเป็นจำนวนร้อยนาย" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun)

เมืองที่มีคนออกไปหนึ่งพันคนจะเหลือหนึ่งร้อยคน

วลีทั้งหลายที่ว่า "หนึ่งพัน" และ "หนึ่งร้อย" หมายถึงทหารหนึ่งพันนายและทหารหนึ่งร้อยนาย (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)

เมืองที่มีคนออกไปหนึ่งพันคน

"เมืองนั้นที่ได้ออกไป" หมายถึงพวกทหารของเมืองนั้นกำลังออกไปสามารถเขียนให้ชัดเจนว่าทำไมพวกเขาได้ออกไป คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "เมืองที่มีทหารนับพันได้ออกไปต่อสู้" หรือ "เมืองที่ได้ส่งทหารหนึ่งพันนายออกไปต่อสู้" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)

จะเหลือหนึ่งร้อยคน

"จะมีทหารหนึ่งร้อยนายที่ไม่ได้ถูกฆ่า" หรือ "จะมีทหารเพียงหนึ่งร้อยนายที่ยังคงมีชีวิต" ในที่นี้คำว่า "เหลือ" หมายถึงไม่ถูกฆ่าโดยศัตรู