th_tn/amo/03/12.md

3.0 KiB

เช่นเดียวกับผู้เลี้ยงแกะที่ชิง...ดังนั้นคนอิสราเอล...ได้รับการช่วยกู้

องค์พระผู้เป็นเจ้าเปรียบเทียบประชาชนอิสราเอลที่ได้รับการช่วยเหลือกับการพยายามช่วยเหลือสัตว์ตัวหนึ่งจากสิงห์ที่ไม่สบผลสำเร็จ พวกเขาจะไม่ได้รับการช่วยเหลืออย่างสมบูรณ์ (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-simile)

เช่นเดียวกับผู้เลี้ยงแกะที่ชิงได้แค่ขาสองข้างหรือหูชิ้นหนึ่งจากปากสิงห์เท่านั้น

ประโยคนี้สามารถเขียนได้อย่างชัดเจนว่าผู้เลี้ยงแกะพยายามช่วยสัตว์ทั้งตัว คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "เช่นเดียวกับผู้เลี้ยงแกะพยายามช่วยสัตว์ตัวหนึ่งจากปากสิงห์ แต่สามารถช่วยได้เพียงสองขาหรือหูชิ้นหนึ่ง" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)

เช่นเดียวกับผู้เลี้ยงแกะ...สิงห์

พวกวลี "ผู้เลี้ยงแกะ" และ "สิงห์" ในที่นี้หมายถึงคนเลี้ยงแกะหรือสิงห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "เช่นเดียวกับผู้เลี้ยงแกะ ... สิงห์" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun)

คนอิสราเอลที่อาศัยอยู่ในสะมาเรียก็จะได้แต่เพียงที่นอนมุมหนึ่ง หรือเตียงมุมหนึ่งเท่านั้น

วลีนี้แสดงว่าพวกเขาจะไม่ได้รับการช่วยเหลืออย่างสมบูรณ์ ทรัพย์สินเกือบทั้งหมดจะถูกขโมย ข้อความนี้ในภาษาฮีบรูยากที่จะเข้าใจ และพระคัมภีร์รุ่นใหม่บางฉบับแปลแตกต่างกัน

ที่นอน

นี่คือเก้าอี้นุ่มๆ ใหญ่พอที่จะนอนได้