th_tn/amo/03/06.md

3.6 KiB

เมื่อเป่าเขาสัตว์ดังขึ้นในเมืองแล้วประชาชนจะไม่ตกใจกลัวหรือ?

อาโมสใช้คำถามนี้เพื่อเตือนประชาชนถึงสิ่งที่พวกเขาได้รู้แล้วเกี่ยวกับสิ่งที่เกิดขึ้นเมื่อมีเสียงเขาสัตว์ ประโยคนี้สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "เมื่อมีเสียงเขาสัตว์ในเมืองนั้น ประชาชนจะตกใจกลัว" หรือ "เมื่อมีเสียงเขาสัตว์ในเมือง เราคาดว่าประชาชนจะตกใจกลัว" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)

เมื่อเป่าเขาสัตว์ดังขึ้นในเมือง

จุดประสงค์ของการเป่าเขาสัตว์คือการเตือนประชาชนว่าพวกศัตรูกำลังเข้าโจมตีเมืองนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "ถ้ามีคนเป่าเขาสัตว์ในเมืองเป็นการเตือนประชาชนเกี่ยวกับการที่ศัตรูเข้าโจมตี" หรือ "ถ้าเขาสัตว์ที่ใช้เตือนถูกเป่าในเมือง" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)

ตกใจกลัว

เหตุผลของการตกใจสามารถกล่าวได้อย่างชัดเจน คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "ตกใจเพราะว่าพวกเขากลัว" หรือ "ถูกทำให้กลัวศัตรูและตกใจกลัว" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)

ภัยพิบัติจะเข้ามาในเมืองโดยที่พระยาห์เวห์ไม่ได้ส่งมาหรือ?

อาโมสใช้คำถามนี้เพื่อเตือนประชาชนถึงสิ่งที่พวกเขาควรรู้แล้วเกี่ยวกับสาเหตุของภัยพิบัติ ประโยคนี้สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "ถ้าภัยพิบัติเข้ามาถึงเมือง พระยาห์เวห์ได้ทรงส่งมันมา" หรือ "ถ้าภัยพิบัติเข้ามาถึงเมือง เรารู้ว่าพระยาห์เวห์ได้ทรงส่งมันมา" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)

ภัยพิบัติจะเข้ามาในเมือง

บางสิ่งที่น่ากลัวได้เกิดขึ้นกับเมืองหนึ่ง ถูกพูดเหมือนกับว่าภัยพิบัติมายึดได้แล้ว (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)