4.3 KiB
ข้อมูลทั่วไป
ในที่นี้ คำว่า "ท่านทั้งสอง" หมายถึง บารนาบัสกับเปาโล
การโต้เถียงกันอย่างรุนแรง
เปาโลกับบารนาบัสไม่สามารถมาถึงความเข้าใจ หรือ การเห็นพ้องกันได้
จนพวกเขาทั้งสองต้องแยกจากกัน
"จนบารนาบัสกับเปาโลต้องแยกจากกัน "
ลงเรือไป
"และพวกเขาก็ลงเรือไป" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis)
พวกพี่น้อง
"พวกผู้เชื่อที่อันทิโอก"
เข้าไปในแคว้นซีเรีย กับแคว้นซิลีเซีย
แคว้นหรือพื้นที่เหล่านี้อยู่ในเอเชียไมเนอร์ ใกล้กับเกาะไซปรัส
กล่าวหนุนใจคริสตจักรให้เข้มแข็ง
การกล่าวหนุนใจผู้เชื่อในคริสตจักร เป็นการพูดราวกับว่า เปาโลกับสิลาส ทำให้พวกผู้เชื่อแข็งแรงทางร่างกาย คำว่า "คริสตจักร" หมายถึงกลุ่มของผู้เชื่อในแคว้นซีเรีย และแคว้นซิลิเซีย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กล่าวหนุนใจผู้เชื่อในคริสตจักร" หรือ "ช่วยกลุ่มของผู้เชื่อให้พึ่งพาพระเยซูมากขึ้น" (ดูที่: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] และ [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]])
แล้วมีการโต้เถียงกันอย่างรุนแรง
คำนามที่เป็นนามธรรม คำว่า "การโต้เถียง" สามารถเป็นรูปคำกริยา "โต้แย้ง" ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านทั้งสองโต้แย้งกันอย่างรุนแรง" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns)
หลังจากที่พวกพี่น้องได้มอบพวกเขาทั้งสองไว้ในพระคุณขององค์พระผู้เป็นเจ้า
การมอบบางคนมีความหมายว่า การอยู่ในการดูแลและรับผิดชอบบางคน หรือ บางสิ่งต่ออีกคนหนึ่ง ประโยคนี้สามารถเป็นรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หลังจากที่พวกผู้เชื่อในเมืองอันทิโอกได้มอบเปาโลไว้ในพระคุณขององค์พระผู้เป็นเจ้าแล้ว" หรือ "หลังจากที่พวกผู้เชื่อในเมืองอันทิโอกได้อธิษฐานให้องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงดูแลเปาโลและสำแดงพระกรุณาต่อท่าน" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
เขาก็เข้าไป
ประโยคก่อนหน้านี้มีความหมายเป็นนัยว่าสิลาสอยู่กับเปาโลด้วย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกท่านก็เข้าไป" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)