4.6 KiB
ข้อมูลทั่วไป
คำว่า "ท่าน" และ "ของท่าน" ทุกคำเป็นรูปเอกพจน์ (ดูที่: [[rc:///ta/workbench/translate/formsofyou-singular]]) คำว่า "เรา" ในที่นี้ ไม่ได้รวมถึงเปโตร (ดูที่: [[rc:///ta/man/translate/figs-exclusive]])
ข้อความเชื่อมโยง
โครเนลิอัสตอบคำถามของเปโตร
สี่วันก่อน
โครเนลิอัส กำลังหมายถึงวันก่อนสามคืน ก่อนที่เขาจะได้พูดกับเปโตร ดังนั้น วันก่อนสามคืนก่อน คือ "สี่วันก่อน" ตามวัฒนธรรมการนับวันของพระคัมภีร์ วัฒนธรรมตะวันตกในปัจจุบันนี้ไม่นับวันปัจจุบันเข้าไปด้วย ดังนั้น การแปลอย่างหลายประเทศทางตะวันตก จะอ่านว่า "สามวันก่อน"
กำลังอธิษฐาน
ผู้เขียนโบราณบางคนบอกว่า "กำลังอดอาหารและกำลังอธิษฐาน" แทนคำง่ายๆ ว่า "กำลังอธิษฐาน" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants)
ตอนบ่ายสามโมง
เวลาปกติในตอนบ่ายที่พวกยิวอธิษฐานต่อพระเจ้า
คำอธิษฐานของท่าน
"คำอธิษฐานของโครเนลิอัสเท่านั้น"
พระเจ้าทรงระลึกถึงท่าน
"ทำให้พระเจ้าทรงใส่พระทัยท่าน" นี่ไม่ได้มีความหมายว่า พระเจ้าทรงลืม
เชิญชายคนหนึ่งชื่อซีโมนที่เรียกว่าเปโตร
"บอกซีโมนที่เรียกว่าเปโตรมาหาท่าน"
ข้าพเจ้าจึงส่งคนไปเชิญท่าน
"ท่าน" ในที่นี้ หมายถึงเปโตรเท่านั้น
เราทุกคนอยู่ที่นี่
"เรา" หมายถึง คนที่โครเนลิอัสเชิญมาที่บ้านของท่านเพื่อฟังเปโตร "เรา" ไม่รวมถึงเปโตร (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive)
พระเจ้าทรงได้ยินคำอธิษฐานของท่านแล้ว
ประโยคนี้สามารถเป็นรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าทรงได้ยินคำอธิษฐานของท่านแล้ว" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
บัดนี้
"เดี๋ยวนี้"
ท่าน...กรุณามา
การแสดงออกนี้เป็นวิธีการขอบคุณในการมาของเปโตรด้วยความสุภาพ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าขอบคุณจริงๆ ในการมาของท่าน"
ในสายพระเนตรของพระเจ้า
นี่หมายถึง ต่อหน้าพระพักตร์พระเจ้า
ที่ท่านจะได้สั่งสอนตามที่องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสแก่ท่าน
ประโยคนี้สามารถเป็นรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงสอนให้ท่านพูด" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)