th_tn/act/10/30.md

4.6 KiB

ข้อมูลทั่วไป

คำว่า "ท่าน" และ "ของท่าน" ทุกคำเป็นรูปเอกพจน์ (ดูที่: [[rc:///ta/workbench/translate/formsofyou-singular]]) คำว่า "เรา" ในที่นี้ ไม่ได้รวมถึงเปโตร (ดูที่: [[rc:///ta/man/translate/figs-exclusive]])

ข้อความเชื่อมโยง

โครเนลิอัสตอบคำถามของเปโตร

สี่วันก่อน

โครเนลิอัส กำลังหมายถึงวันก่อนสามคืน ก่อนที่เขาจะได้พูดกับเปโตร ดังนั้น วันก่อนสามคืนก่อน คือ "สี่วันก่อน" ตามวัฒนธรรมการนับวันของพระคัมภีร์ วัฒนธรรมตะวันตกในปัจจุบันนี้ไม่นับวันปัจจุบันเข้าไปด้วย ดังนั้น การแปลอย่างหลายประเทศทางตะวันตก จะอ่านว่า "สามวันก่อน"

กำลังอธิษฐาน

ผู้เขียนโบราณบางคนบอกว่า "กำลังอดอาหารและกำลังอธิษฐาน" แทนคำง่ายๆ ว่า "กำลังอธิษฐาน" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants)

ตอนบ่ายสามโมง

เวลาปกติในตอนบ่ายที่พวกยิวอธิษฐานต่อพระเจ้า

คำอธิษฐานของท่าน

"คำอธิษฐานของโครเนลิอัสเท่านั้น"

พระเจ้าทรงระลึกถึงท่าน

"ทำให้พระเจ้าทรงใส่พระทัยท่าน" นี่ไม่ได้มีความหมายว่า พระเจ้าทรงลืม

เชิญชายคนหนึ่งชื่อซีโมนที่เรียกว่าเปโตร

"บอกซีโมนที่เรียกว่าเปโตรมาหาท่าน"

ข้าพเจ้าจึงส่งคนไปเชิญท่าน

"ท่าน" ในที่นี้ หมายถึงเปโตรเท่านั้น

เราทุกคนอยู่ที่นี่

"เรา" หมายถึง คนที่โครเนลิอัสเชิญมาที่บ้านของท่านเพื่อฟังเปโตร "เรา" ไม่รวมถึงเปโตร (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive)

พระเจ้าทรงได้ยินคำอธิษฐานของท่านแล้ว

ประโยคนี้สามารถเป็นรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าทรงได้ยินคำอธิษฐานของท่านแล้ว" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

บัดนี้

"เดี๋ยวนี้"

ท่าน...กรุณามา

การแสดงออกนี้เป็นวิธีการขอบคุณในการมาของเปโตรด้วยความสุภาพ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าขอบคุณจริงๆ ในการมาของท่าน"

ในสายพระเนตรของพระเจ้า

นี่หมายถึง ต่อหน้าพระพักตร์พระเจ้า

ที่ท่านจะได้สั่งสอนตามที่องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสแก่ท่าน

ประโยคนี้สามารถเป็นรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงสอนให้ท่านพูด" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)