th_tn/act/04/36.md

2.2 KiB

ข้อมูลทั่วไป

ลูกาแนะนำตัวบารนาบัสในเรื่องนี้ (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/writing-participants)

บารนาบัส

คุณอาจจะจำเป็นต้องพิจารณาว่าภาษาของคุณที่ใช้แนะนำตัวคนใหม่ที่เข้ามาร่วมในเรื่องนี้อย่างไร

วางไว้ที่เท้าของพวกอัครทูต

ดูที่ท่านได้แปลไว้อย่างไร ใน ACT 4:35

โยเซฟ...ซึ่งบรรดาอัครทูตตั้งชื่อให้

ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่ประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกอัครทูตตั้งชื่อโยเซฟว่า บารนาบัส" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

ซึ่งแปลว่า

ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่ประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่อาจจะแปลว่า" หรือ "ที่มีความหมายว่า" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

ลูกแห่งการหนุนใจ

พวกอัครทูตใช้คำนี้เพื่อแสดงให้เห็นว่าโยเซฟเป็นคนที่หนุนใจคนอื่นๆ คำนี้ใช้ราวกับว่าการหนุนใจเป็นบุคคลที่เป็นพ่อของโยเซฟ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนที่หนุนใจคนอื่นๆ เสมอ" (ดูที่ : rc://*/ta/man/translate/figs-personification)