2.2 KiB
ข้อมูลทั่วไป
ลูกาแนะนำตัวบารนาบัสในเรื่องนี้ (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/writing-participants)
บารนาบัส
คุณอาจจะจำเป็นต้องพิจารณาว่าภาษาของคุณที่ใช้แนะนำตัวคนใหม่ที่เข้ามาร่วมในเรื่องนี้อย่างไร
วางไว้ที่เท้าของพวกอัครทูต
ดูที่ท่านได้แปลไว้อย่างไร ใน ACT 4:35
โยเซฟ...ซึ่งบรรดาอัครทูตตั้งชื่อให้
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่ประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกอัครทูตตั้งชื่อโยเซฟว่า บารนาบัส" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
ซึ่งแปลว่า
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่ประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่อาจจะแปลว่า" หรือ "ที่มีความหมายว่า" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
ลูกแห่งการหนุนใจ
พวกอัครทูตใช้คำนี้เพื่อแสดงให้เห็นว่าโยเซฟเป็นคนที่หนุนใจคนอื่นๆ คำนี้ใช้ราวกับว่าการหนุนใจเป็นบุคคลที่เป็นพ่อของโยเซฟ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนที่หนุนใจคนอื่นๆ เสมอ" (ดูที่ : rc://*/ta/man/translate/figs-personification)