th_tn/2ch/23/14.md

3.1 KiB

เยโฮยาดา

แปลชื่อของผู้ชายคนนี้เหมือนที่เคยแปลไว้ใน 2 พงศาวดาร 22:11 (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/translate-names)

พวกผู้บังคับบัญชาการกองร้อย

วลี "พวกผู้บังคับบัญชาการกองร้อย" บางทีเป็นตำแหน่งสำหรับเจ้าหน้าที่ทางการทหาร ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) คำว่า "กองร้อย" ใช้แทนจำนวนที่จริงของพวกทหารที่พวกผู้บังคับบัญชาการนำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกผู้บังคับบัญชาการของทหาร100 คน" หรือ 2) คำที่แปลว่า "กองร้อย" ไม่ใช้แทนจำนวนที่จริง แต่เป็นชื่อของการจัดแบ่งกองทหาร ดูที่เคยแปลไว้ใน 2 พงศาวดาร, 23:1 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกผู้บังคับบัญชาการกองทหาร" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/translate-numbers)

ที่ได้รับการแต่งตั้งให้ควบคุมกองทัพ

"ผู้ที่เป็นผู้นำทั้งหลายในกองทัพ"

จงคุมนางออกมาระหว่างแถวทหาร

ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) "ล้อมเธอและนำเธอออกมาจากบริเวณรอบพระวิหาร" หรือ 2) "เอาเธอออกมาจากประชาชนในบริเวณรอบพระวิหาร"

ใครติดตามพระนางไปก็จงประหารเสียด้วยดาบ

ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ ซึ่งเป็นการบอกโดยนัยว่าคนที่ติดตามพระนางพยายามจะช่วยพระนาง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงใช้ดาบของเจ้าฆ่าผู้ใดก็ตามที่มาช่วยพระนาง" (ดูที่: [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]] และ [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]])

เพราะปุโรหิตกล่าวว่า

"เพราะปุโรหิตเยโฮยาดากล่าวไว้"