th_tn/1th/04/01.md

1.9 KiB

พี่น้องทั้งหลาย

ในที่คำว่า "พี่น้องทั้งหลาย" หมายถึงเพื่อนคริสเตียนด้วยกัน

พวกเราขอหนุนใจและสอนท่าน

เปาโลใช้คำว่า "หนุนใจ" และ "สอน" เพื่อเน้นย้ำให้เห็นว่าพวกท่านหนุนใจผู้เชื่ออย่างเข้มแข็งมากเพียงใด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราหนุนใจพวกท่านอย่างเช้มแข็ง" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-doublet)

เมื่อท่านรับเอาคำสั่งสอนของพวกเรา

ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราได้สอนพวกท่าน" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

ดำเนินชีวิต

ในที่นี่คำว่า "เดิน" เป็นสำนวนสำหรับการมีชีวิตของคนๆหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกท่านควรจะมีชีวิตอยู่" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

โดยทางองค์พระเยซูเจ้า

เปาโลพูดถึงคำสอนของท่านราวกับว่าคำสอนนั้นได้รับจากพระเยซูเอง (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)