1.9 KiB
1.9 KiB
พี่น้องทั้งหลาย
ในที่คำว่า "พี่น้องทั้งหลาย" หมายถึงเพื่อนคริสเตียนด้วยกัน
พวกเราขอหนุนใจและสอนท่าน
เปาโลใช้คำว่า "หนุนใจ" และ "สอน" เพื่อเน้นย้ำให้เห็นว่าพวกท่านหนุนใจผู้เชื่ออย่างเข้มแข็งมากเพียงใด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราหนุนใจพวกท่านอย่างเช้มแข็ง" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-doublet)
เมื่อท่านรับเอาคำสั่งสอนของพวกเรา
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราได้สอนพวกท่าน" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
ดำเนินชีวิต
ในที่นี่คำว่า "เดิน" เป็นสำนวนสำหรับการมีชีวิตของคนๆหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกท่านควรจะมีชีวิตอยู่" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
โดยทางองค์พระเยซูเจ้า
เปาโลพูดถึงคำสอนของท่านราวกับว่าคำสอนนั้นได้รับจากพระเยซูเอง (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)