3.9 KiB
เหมือนมารดาที่ปลอบโยนลูกของตน
เหมือนมารดาที่ปลอบโยนลูกของเธออย่างอ่อนโยน ดังนั้นแหละเปาโล สิลวานัสและทิโมธีได้พูดอย่างอ่อนโยนต่อผู้เชื่อชาวเธสะโลนิกาเช่นกัน (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-simile)
เพราะเหตุนี้พวกเราจึงมีความรักและความห่วงใยต่อพวกท่าน
"นี่เป็นวิธีที่พวกเราแสดงให้เห็นความรักความห่วงใยของเราต่อท่าน"
พวกเรามีความสุขใจที่ได้แบ่งปันกับพวกท่าน
"เรารักพวกท่าน"
พวกเรามีความสุขใจที่ได้แบ่งปันกับพวกท่านไม่ใช่เพียงแค่ข่าวประเสริฐ
เปาโลหมายถึงพระคำแห่งข่าวประเสริฐเป็นเสมือนกับว่าเป็นสิ่งของที่คนๆ หนึ่งจะสามารถแบ่งปันให้กับผู้อื่นได้ โดยการ "แบ่งปัน" ท่านหมายถึง "การบอก" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
พวกเรามีความสุขใจที่ได้แบ่งปันกับพวกท่าน...ทั้งชีวิตของพวกเราเองด้วย
เปาโลหมายถึงชีวิตของท่านและเพื่อนร่วมงานของท่านเป็นเสมือนกับว่าเป็นสิ่งของที่พวกเขาสามารถแบ่งปันให้แก่ผู้อื่น แต่ในที่นี่เปาโลหมายถึงการใช้เวลาความพยายามพร้อมกับผู้ฟังของท่าน (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
เพราะพวกท่านได้มาเป็นผู้ที่พวกเรารักอย่างมากมาย
"พวกเราห่วงใยท่านอย่างมากมาย"
พี่น้องเอ๋ย
ในที่นี่หมายถึงเพื่อนผู้เชื่อรวมทั้งชายและหญิง
การทุ่มเททำงานและความเหนื่อยยากของพวกเรา
คำว่า "การทุ่มเททำงาน" และ "ความเหนื่อยยาก" มีความหมายฐานเหมือนกันโดยพื้น เปาโลใช้สองคำนี้ในการเน้นย้ำว่าพวกเขาทำงานหนักมากแค่ไหน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเราทำงานหนักมากแค่ไหน" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-doublet)
ทุกคืนวันพวกเรากำลังทำงานเพื่อจะไม่เป็นภาระหนักให้แก่พวกท่านคนใด
"พวกเราทำงานหนักเพื่อความเป็นอยู่ของเราดังนั้นพวกท่านจะได้ไม่ต้องช่วยเหลือเรา"