th_tn/1th/02/07.md

3.9 KiB

เหมือนมารดาที่ปลอบโยนลูกของตน

เหมือนมารดาที่ปลอบโยนลูกของเธออย่างอ่อนโยน ดังนั้นแหละเปาโล สิลวานัสและทิโมธีได้พูดอย่างอ่อนโยนต่อผู้เชื่อชาวเธสะโลนิกาเช่นกัน (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-simile)

เพราะเหตุนี้พวกเราจึงมีความรักและความห่วงใยต่อพวกท่าน

"นี่เป็นวิธีที่พวกเราแสดงให้เห็นความรักความห่วงใยของเราต่อท่าน"

พวกเรามีความสุขใจที่ได้แบ่งปันกับพวกท่าน

"เรารักพวกท่าน"

พวกเรามีความสุขใจที่ได้แบ่งปันกับพวกท่านไม่ใช่เพียงแค่ข่าวประเสริฐ

เปาโลหมายถึงพระคำแห่งข่าวประเสริฐเป็นเสมือนกับว่าเป็นสิ่งของที่คนๆ หนึ่งจะสามารถแบ่งปันให้กับผู้อื่นได้ โดยการ "แบ่งปัน" ท่านหมายถึง "การบอก" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

พวกเรามีความสุขใจที่ได้แบ่งปันกับพวกท่าน...ทั้งชีวิตของพวกเราเองด้วย

เปาโลหมายถึงชีวิตของท่านและเพื่อนร่วมงานของท่านเป็นเสมือนกับว่าเป็นสิ่งของที่พวกเขาสามารถแบ่งปันให้แก่ผู้อื่น แต่ในที่นี่เปาโลหมายถึงการใช้เวลาความพยายามพร้อมกับผู้ฟังของท่าน (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

เพราะพวกท่านได้มาเป็นผู้ที่พวกเรารักอย่างมากมาย

"พวกเราห่วงใยท่านอย่างมากมาย"

พี่น้องเอ๋ย

ในที่นี่หมายถึงเพื่อนผู้เชื่อรวมทั้งชายและหญิง

การทุ่มเททำงานและความเหนื่อยยากของพวกเรา

คำว่า "การทุ่มเททำงาน" และ "ความเหนื่อยยาก" มีความหมายฐานเหมือนกันโดยพื้น เปาโลใช้สองคำนี้ในการเน้นย้ำว่าพวกเขาทำงานหนักมากแค่ไหน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเราทำงานหนักมากแค่ไหน" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-doublet)

ทุกคืนวันพวกเรากำลังทำงานเพื่อจะไม่เป็นภาระหนักให้แก่พวกท่านคนใด

"พวกเราทำงานหนักเพื่อความเป็นอยู่ของเราดังนั้นพวกท่านจะได้ไม่ต้องช่วยเหลือเรา"