ru_tn/jer/51/05.md

1.2 KiB
Raw Blame History

Ведь не овдовел Израиль и Иуда у Своего Бога, Господа Саваофа

Слова «Израиль» и «Иуда» являются метонимами для народа Израиля и Иудеи. Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Господь Саваоф, Бог народа Израиля и Иудеи, не оставил их» (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

их земля наполнена грехами перед Святым Израиля

О земле, на которой они живут, говорят как о сосуде, а об их преступлениях - как о предметах, которые могут заполнить сосуд. Абстрактное существительное «грехами» можно перевести как глагол. Альтернативный перевод: «они оскорбили Святого Израиля повсюду по всей земле» (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-abstractnouns]])