ru_tn/jer/49/02.md

24 lines
2.2 KiB
Markdown
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Поэтому
Это добавляет акцент на то, что следует. Альтернативный перевод: «Смотри и слушай»
# наступают дни... когда
О будущем времени говорят как о «грядущих днях». Посмотрите, как вы это перевели в Иеремии 7:32. Альтернативный перевод: «в будущем ... я буду» или «будет время ... когда я буду» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# говорит Господь
Господь говорит о Себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что Он заявляет. Посмотрите, как вы это перевели в Иеремии 1:8. Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что Я, Господь, объявил» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
# будет слышен крик битвы
О Господе, вызывающем атаку армии, говорят, что он подаст сигнал о начале битвы. Альтернативный перевод: «когда Я заставлю вражескую армию подать сигнал к бою» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# города будут сожжены
Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «вражеская армия сожжет свои деревни»
# Израиль овладеет теми, кто владел им
Здесь «Израиль» представляет народ Израиля. «Те» относятся к людям Аммона, которые представляют землю, которую они взяли у Израиля. Альтернативный перевод: «Тогда народ Израиля снова овладеет землей, которую отнял у народа Аммона» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])