24 lines
2.2 KiB
Markdown
24 lines
2.2 KiB
Markdown
# Поэтому
|
||
|
||
Это добавляет акцент на то, что следует. Альтернативный перевод: «Смотри и слушай»
|
||
|
||
# наступают дни... когда
|
||
|
||
О будущем времени говорят как о «грядущих днях». Посмотрите, как вы это перевели в Иеремии 7:32. Альтернативный перевод: «в будущем ... я буду» или «будет время ... когда я буду» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
|
||
# говорит Господь
|
||
|
||
Господь говорит о Себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что Он заявляет. Посмотрите, как вы это перевели в Иеремии 1:8. Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что Я, Господь, объявил» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||
|
||
# будет слышен крик битвы
|
||
|
||
О Господе, вызывающем атаку армии, говорят, что он подаст сигнал о начале битвы. Альтернативный перевод: «когда Я заставлю вражескую армию подать сигнал к бою» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
|
||
# города будут сожжены
|
||
|
||
Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «вражеская армия сожжет свои деревни»
|
||
|
||
# Израиль овладеет теми, кто владел им
|
||
|
||
Здесь «Израиль» представляет народ Израиля. «Те» относятся к людям Аммона, которые представляют землю, которую они взяли у Израиля. Альтернативный перевод: «Тогда народ Израиля снова овладеет землей, которую отнял у народа Аммона» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|