1.6 KiB
Не был ли посмешищем у тебя Израиль?
Господь использует вопрос, чтобы напомнить народу Моава, как они относились к народу Израиля. Альтернативный перевод: «Ведь ты издевался и смеялся над народом Израиля». (See: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)
Израиль... Разве его поймали ... о нём
Здесь «Израиль» представляет народ Израиля. Альтернативный перевод: "народ Израиля ... были ли они найдены ... о них" (See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
Разве его поймали среди воров, что ты, бывало, качаешь головой ... о нем?
Здесь Господь использует вопрос, чтобы упрекнуть народ Моава за то, что он обесчестил народ Израиля, хотя он не сделал ничего плохого. Альтернативный перевод: «Хотя они не были ворами, ты все же покачал головой ... о нем». (See: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)
качаешь головой
Это символическое действие, которое демонстрирует чувство презрения или отвращения к кому-либо. (See: rc://*/ta/man/translate/translate-symaction)