ru_tn/jer/48/07.md

1.2 KiB
Raw Blame History

Так как ты надеялся

Абстрактное существительное «надежда» можно сформулировать как глагол. Альтернативный перевод: «потому что ты доверял» (See: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns)

на свои дела

"своим силам" или "своим делам"

то будешь захвачен

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «вражеская армия также захватит тебя» (See: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

и Хамос пойдёт в плен

«Хамос» - главный бог моавитян. Это означает, что вражеская армия возьмет идола Хамоса, которого люди сделали для поклонения. Альтернативный перевод: «Вражеская армия возьмет в плен вашего бога Хамоса» (See: [[rc:///ta/man/translate/translate-names]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]])