ru_tn/jer/07/28.md

12 lines
1.4 KiB
Markdown
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# голоса Господа, своего Бога
Здесь «голос Господа» представляет собой то, что сказал Господ. Посмотрите, как вы это перевели в [Иеремии 3:25](../03/25.md). Альтернативный перевод: «что сказал Господь Бог их» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# Не стало у них истины, она отнята от их уст
Господь говорит об истине так, как будто это что-то, что люди могут разрушить и перестать говорить. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Люди уничтожают правду и отрывают ее от своих уст» или «Люди говорят только ложь» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
# Не стало у них истины
Абстрактное существительное «истина» можно перевести с помощью прилагательного «правдивый». Альтернативный перевод: «То, что правдиво, уничтожено» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])