2.6 KiB
Я нашёл Израиль, как виноград в пустыне. Я увидел ваших праотцов, как первый плод на инжирном дереве в его первое время, но они пошли к Ваал-Фегору, предались постыдному и сами стали мерзкими — как те, кого они полюбили
כַּעֲנָבִ֣ים בַּמִּדְבָּ֗ר מָצָ֨אתִי֙ יִשְׂרָאֵ֔ל כְּבִכּוּרָ֤ה בִתְאֵנָה֙ בְּרֵ֣אשִׁיתָ֔הּ רָאִ֖יתִי אֲבֹֽותֵיכֶ֑ם הֵ֜מָּה בָּ֣אוּ בַֽעַל־פְּעֹ֗ור וַיִּנָּֽזְרוּ֙ לַבֹּ֔שֶׁת וַיִּהְי֥וּ שִׁקּוּצִ֖ים כְּאָהֳבָֽם Перевод (Библейская Лига): "Когда Я нашёл Израиль, он был для Меня как виноград в пустыне, а твои предки были как первые фиги. Но они пришли в Ваал-Фегор и посвятили себя Ваалу, и сами стали мерзкими, как идолы, которых возлюбили они." מצא: достигать, доставать, находить. תְאֵנה: смоковница, смоква, фиговое дерево. נזר: отделяться (для посвящения), посвящаться; 2. отделяться, отступать; 3. поступать с благоговением. Оба сравнения, с которых начинается этот стих, - образ приятной неожиданности. Пустыне уподоблен языческий мир, в котором Господь "нашел" Израиля для Себя. Во второй части стиха имеется в виду место под названием Фегор, Ваалфегор (или Ваал-Фегор; Чис. 25), ассоциирующееся с моральным и духовным падением Израиля. Происшедшее там еще в дни Моисея постыдное событие как бы "осенило" собой последующую историю Израиля. Тогда "сыны его" были вовлечены на территории Моава - женщинами моавитскими и мадиамскими - в безобразные оргии, связанные с ритуалами плодородия (составной частью культа местного Ваала - Ваалфегора).