2.0 KiB
Общая информация:
Речь идёт о коварных планах судей, замышляющих убийство царя.
Ведь они своим коварством делают своё сердце подобным печи: их пекарь спит всю ночь, а утром печь горит, как пылающий огонь
י־קֵרְב֧וּ כַתַּנּ֛וּר לִבָּ֖ם בְּאָרְבָּ֑ם כָּל־הַלַּ֨יְלָה֙ יָשֵׁ֣ן אֹֽפֵהֶ֔ם בֹּ֕קֶר ה֥וּא בֹעֵ֖ר כְּאֵ֥שׁ לֶהָבָֽה "Потому что приближаются как к печи сердца их, и лежат в засаде до ночи, (когда) засыпает гнев их, а утром он говорит снова в огне пылающем". Альтернативный перевод (WBTC): "Люди вынашивают свои коварные планы, и сердца их пылают словно печи. Их ненависть теплится всю ночь, и утром она пылает, как огонь." קרב: приближаться, подходить. ארב: подстерегать, лежать в засаде, послать в засаду, устраивать засаду, ставить засаду. ישן: спать, засыпать. стареть. усыплять. אפה: лучше гнев? בער: гореть; жечь, сжигать, палить. Полагают, что стих может быть перефразирован и "пересказан" так: сердце их пылает (в отношении царя), подобно печи. Ночью гнев их спит и они держат замыслы свои в секрете, но когда сочтут, что время их наступило (утром), изрыгают из себя пламя (очередного переворота).