ru_tn/hos/06/11.md

1.2 KiB
Raw Blame History

И тебе, Иуда, назначена жатва, когда Я верну Мой народ из плена

גַּם־יְהוּדָ֕ה שָׁ֥ת קָצִ֖יר לָ֑ךְ בְּשׁוּבִ֖י שְׁב֥וּת עַמִּֽי "Также Иуде установлено время жатвы, когда я возвращу (из) плена народ Мой". שוב: возвращаться, поворачивать назад, обращаться. שְבִית: плен, пленение, пленные, перен. потеря. В стихе 11 мы видим провозвестие бедствий, грядущих на Иудею (представлены в образе жатвы; сравните с Иер. 51:33; Иоил. 3:13). По-разному понимают фразу "когда Я возвращу (из) плена народ Мой". Надо признать, однако, что убедительного толкования на предполагаемую тут временную зависимость (когда) наказания Иудеи от завершения такового в отношении Израиля пока не существует.