2.0 KiB
Поэтому Я приводил их к сокрушению через пророков, бил словами Своих уст, и Мой суд — как восходящий свет
עַל־כֵּ֗ן חָצַ֨בְתִּי֙ בַּנְּבִיאִ֔ים הֲרַגְתִּ֖ים בְּאִמְרֵי־פִ֑י וּמִשְׁפָּטֶ֖יךָ אֹ֥ור יֵצֵֽא "Поэтому Я обтесывал (поражал) через пророков, убивал словами уст Моих, суд Твой свет восходящий". חצב: высекать, рубить, добывать; 2. обтёсывать. и быть высеченным, поражать (ср. απεθέρισα - поражать). הרג: убивать. מִשְפָט: суд; 2. правосудие, справедливость, правда; 3. закон, устав; приговор, постановление (суда), осуждение. Слово, переведенное как "поражал", близко по смыслу к "обтёсывать" (в значении "исправлять"). Стих в целом содержит образно выраженную мысль о беспощадных обличениях Богом Его народа (словами уст Его - чрез пророков) - с целью исправить его, "наставить на путь истинный". Слова эти, однако, будучи высказаны несли за собой разрушения и смерть (Иер. 1:10; 5:14). В месте последней фразы стиха оригинальный текст испорчен, и перевод дан близко к тексту Септуагинты; предположительно речь о том, что в свете Божиих обличений (некоторыми переводчиками уподоблен свету молнии) грехи народа выступают с беспощадной ясностью.