ru_tn/hos/06/02.md

1.7 KiB
Raw Blame History

Оживит нас через два дня и на третий восстановит нас, и мы будем жить перед Ним

חַיֵּ֖נוּ מִיֹּמָ֑יִם בַּיֹּום֙ הַשְּׁלִישִׁ֔י יְקִמֵ֖נוּ וְנִחְיֶ֥ה לְפָנָֽיו׃ "Оживит нас в два дня (ср. υγιάσει - исцелит) и на третий поднимет нас к жизни пред лицом Его (перед Ним)". חיה: жить, оживать, оживлять. קום: вставать, восставать, стоять, подниматься. ставить, устанавливать, утверждать, выполнять, назначать, укреплять, восстанавливать, поднимать (из руин). Представляется, что во фразе "Оживит нас через два дня, в третий день восставит нас" образно выражена мысль о краткости периода между "уязвлением" и исцелением. Однако, еще в древности некоторые исследователи Библии видели в ней намек на воскресение Иисуса Христа, полагая, что именно ее имел в виду апостол Павел, написавший коринфянам, что Христос "воскрес в третий день по Писанию" (1-Кор. 15:4); они исходили, в частности, из того, что соответствующей ассоциации - более ясной чем у Осии - нигде в ветхозаветных писаниях нет.