2.9 KiB
Быстро они уклонились от пути, который Я им заповедовал: отлили себе телёнка, поклонились ему, принесли ему жертвы и сказали: "Израиль, вот твой бог, который вывел тебя из египетской земли!"»
סָ֣רוּ מַהֵ֗ר מִן־הַדֶּ֨רֶךְ֙ אֲשֶׁ֣ר צִוִּיתִ֔ם עָשׂ֣וּ לָהֶ֔ם עֵ֖גֶל מַסֵּכָ֑ה וַיִּשְׁתַּֽחֲווּ־לֹו֙ וַיִּזְבְּחוּ־לֹ֔ו וַיֹּ֣אמְר֔וּ אֵ֤לֶּה אֱלֹהֶ֨יךָ֙ יִשְׂרָאֵ֔ל אֲשֶׁ֥ר הֶֽעֱל֖וּךָ מֵאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃ "Уклонились они скоро от пути, который Я заповедал им, сделали себе тельца литого и поклонялись ему и совершили жертвоприношение ему, и сказали: это твой бог Израиль, который вывел тебя из земли Египта." סור: сворачивать, отклоняться, удаляться, уклоняться. צוה: приказывать, повелевать, заповедовать. получить приказ, повеление или заповедь. Служение золотому тельцу, как нарушение первой заповеди, идолопоклонство, в духовном смысле разврат (Втор 4.16), являлось со стороны народа изменой данному им обещанию исполнять все то, что скажет Бог (Исх 19.8:24.7). При таких отношениях к Иегове евреи перестают быть богоизбранным народом: «развратился народ Твой» (Втор 32.5). И если дарование законов обусловливается сыновним отношением Израиля к Богу, верностью Его постановлениям, то с изменой Иегове, с утратой народом своей богоизбранности прекращается и самое законодательство: «поспеши сойти [отсюда]».
Уклонились от пути, который Я им заповедовал
Здесь Бог говорит о людях, которые не подчинились тому, что Он повелел им, как будто Он говорил им идти по определенной дороге, а они свернули с неё. Альтернативный перевод: «перестали делать то, что Я заповедал им делать» или «перестали подчиняться тому, что Я им повелел».