ru_tn/col/02/02.md

1.3 KiB

Чтобы утешились их сердца

ἵνα παρακληθῶσιν αἱ καρδίαι αὐτῶν. Местоимение "их" (αυτων) означает здесь колоссян, лаодикийцев и "всех тех, кто не встречал Павла лично" (см. предыдущий стих), поэтому может быть переведено как "вас". Глагол παρακαλεω - означает "утешать", "призывать", "вдохновлять", "ободрять". "Сердца" - это синекдоха, означающая всего человека; "утешить, вдохновить сердце" означает "утешить, вдохновить человека". Альтернативный перевод: "чтобы ободрить всех вас". .которые соединены в любви для всякого богатства совершенного понимания относительное местоимение "которые" указывает на "сердца". Если вы перевели "серда" как "люди", то и эту фразу следует согласовать: "чтобы ободрить всех вас, вас, объединенных в любви".