ru_tn/2ch/19/10.md

2.0 KiB
Raw Blame History

Общая информация:

В этом стихе местоимения «вы», «вам», «вас» и т.п. относится к тем, кого Иосафат назначил судьями.

Связующее утверждение:

Иосафат продолжает наставлять некоторых левитов и священников, а также некоторых глав семейств, которых он назначил судьями.

в каждом спорном деле, которое поступит к вам от ваших братьев, живущих в своих городах

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Каждый раз, когда ваши братья, живущие в своих городах, придут к вам со спорным делом» (См.: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

от ваших братьев

Здесь «братья» означает других израильтян в общем.

о кровопролитии

Здесь убийство называется «кровопролитием», а кровь символизирует жизнь людей. Альтернативный перевод: «об убийстве людей» (См.: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

чтобы не было Его гнева на вас и на ваших братьях

Абстрактное имя существительное «гнев» можно перевести глаголом «гневаться». Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «чтобы Господь не гневался на вас и ваших братьев» (См.: [[rc:///ta/man/translate/figs-abstractnouns]] и [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])