1.5 KiB
Господь Бог, встань на место Твоего покоя
Соломон представляет себе Бога сидящим на престоле и просит Его встать с престола и прийти на это место. Альтернативный перевод: «Господь Бог, встань и приди на место Твоего покоя» (См.: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
ковчег Твоего могущества
«ковчег, символизирующий Твоё могущество»
Пусть Твои священники... оденутся в спасение
Абстрактное имя существительное «спасение» можно перевести глаголом «спасти». Возможные значения are 1) одеться спасением - это метафора, означающая пережить спасение на своём опыте. Альтернативный перевод: «Пусть Твои священники... знают, что Ты спас их»; или 2) одеться спасением - это метафора, означающая явить спасение. Альтернативный перевод: «Пусть Твои священники... покажут, как Ты спасаешь людей» (См.: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc:///ta/man/translate/figs-abstractnouns]])