9 lines
2.5 KiB
Markdown
9 lines
2.5 KiB
Markdown
# Для вас унизительно уже то
|
||
|
||
Фраза "Ἤδη μὲν [οὖν] ὅλως ἥττημα ὑμῖν ἐστιν". Наречие ἤδη - уже.Наречие ὅλως - вовсе, в целом, вообще, всецело, вполне, совершенно, совсем. Здесь слово ήττημα - поражение от существительного ἥττημα - оскудение, упадок, понижение. Это слово имеет и юридическое значение, а именно поражение в суде. Но может относится и к моральному и духовному поражению также.
|
||
|
||
# Для вас унизительно уже то, что вы судитесь друг с другом. Разве не лучше вам остаться обиженными? Разве не лучше вам терпеть лишения?
|
||
|
||
Фраза: Ἤδη μὲν [οὖν] ὅλως ἥττημα ὑμῖν ἐστιν ὅτι κρίματα ἔχετε μεθ’ ἑαυτῶν. διὰ τί οὐχὶ μᾶλλον ἀδικεῖσθε - Буквальный перевод: "Уже и так оскудение для вас есть что суды имеете друг с другом. Через это не более ли (вы) обижаемы? ἥττημα: оскудение, упадок, понижение. αδικεισθε (пассив) от ἀδικέω: 1. нарушать, преступать (закон), совершать преступление, грешить; 2. вредить, обижать. С пассивом: быть обиженным. διὰ τί οὐχὶ μᾶλλον ἀποστερεῖσθε "Через / из-за этого не больше (ли вы) лишены"? αποστερεισθε (пассив) от ἀποστερέω: лишать, отнимать; ср.з.терпеть лишения. С пассивом: быть лишаемым.
|
||
Не лучше ли, спрашивает апостол, понести материальную потерю, нежели духовную, которую влекут за собой раздоры и тяжбы? По-видимому, коринфяне затевали их не столько ради восстановления справедливости или чтобы получить принадлежащее им по праву, сколько с целью поживиться за счет своих собратьев.
|