1.6 KiB
Господь сказал Моисею: «Сделай себе змея, укрепи его на знамени, и ужаленный, взглянув на него, останется живым».
וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה אֶל־מֹשֶׁ֗ה עֲשֵׂ֤ה לְךָ֙ שָׂרָ֔ף וְשִׂ֥ים אֹתֹ֖ו עַל־נֵ֑ס וְהָיָה֙ כָּל־הַנָּשׁ֔וּךְ וְרָאָ֥ה אֹתֹ֖ו וָחָֽי׃
"И сказал Господь Моисею: сделай себе змея и поставь его на знамя, и будет всякий ужаленный смотреть на него и будет жить."
שים: класть, ставить, помещать, располагать, положить, налагать, возлагать.
И получил Повеление от Господа, чтобы все ужаленные устремили взгляд на медного огненного змея (серафа), которого следовало отлить и поднять высоко, «выставив на знамя». Поступившие так исцелялись, так как глядели на змея с верой (сравните Иоан. 3:14-15).
Сделай себе змея
Подразумевается, что Моисей не мог создать настоящего змея, но отлил его из металла. Можно уточнить: "Отлей змея из меди".
Ужаленный
Здесь можно употребить действительный залог: "каждый, кого ужалила змея".