ru_tn/mat/18/18.md

18 lines
1.8 KiB
Markdown
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Говорю вам истину:
"Я говорю вам правду." Эта фраза делает акцент на том, что Иисус скажет дальше.
# Вам.
Все местоимения в данном случае употребляются во множественном числе. Эта фраза обращена была ко всем, кто слушал Иисуса.  (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
# Что вы свяжете на земле, то будет связано на небесах. И что развяжете на земле, то будет развязано на небе.
δέω 1. "связывать", "привязывать"; 2. "сковывать", "заключать в узы", "оковы".
Здесь «связывать» - это метафора, означающая запрещать что-то, а «развязывать» - это метафора, означающая позволять что-то.
Кроме того, «связывать, развязывать на небесах» - это метонимия, которая представляет самого Бога. Бог по направлению церкви будет принимать или отлучать кого-то, рассматривать какие-то вопросы на основании того, что решила церковь.
Посмотрите, как вы перевели похожие фразы в [Матфея 16:19](../16/19.md). Альтернативный перевод: «Бог на небесах одобрит то, что вы запретите или разрешите на земле». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])