18 lines
1.8 KiB
Markdown
18 lines
1.8 KiB
Markdown
# Говорю вам истину:
|
||
|
||
"Я говорю вам правду." Эта фраза делает акцент на том, что Иисус скажет дальше.
|
||
|
||
# Вам.
|
||
|
||
Все местоимения в данном случае употребляются во множественном числе. Эта фраза обращена была ко всем, кто слушал Иисуса. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
|
||
|
||
# Что вы свяжете на земле, то будет связано на небесах. И что развяжете на земле, то будет развязано на небе.
|
||
|
||
δέω 1. "связывать", "привязывать"; 2. "сковывать", "заключать в узы", "оковы".
|
||
|
||
Здесь «связывать» - это метафора, означающая запрещать что-то, а «развязывать» - это метафора, означающая позволять что-то.
|
||
|
||
Кроме того, «связывать, развязывать на небесах» - это метонимия, которая представляет самого Бога. Бог по направлению церкви будет принимать или отлучать кого-то, рассматривать какие-то вопросы на основании того, что решила церковь.
|
||
|
||
Посмотрите, как вы перевели похожие фразы в [Матфея 16:19](../16/19.md). Альтернативный перевод: «Бог на небесах одобрит то, что вы запретите или разрешите на земле». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|