1.8 KiB
Если твой глаз соблазняет тебя, вырви его и брось от себя.
Рекомендация о том, чтобы вырвать глаз, возможно, самую важную часть тела, является преувеличением. Это означает, что слушатели должны сделать всё возможное, чтобы удалить из своей жизни то, что заставляет их грешить. (См: rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole)
Соблазняет тебя.
Здесь «соблазн» - синоним греха. Альтернативный перевод: «заставляет тебя грешить». (См: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
Твой ... тебя.
Все местоимения в данном случае употребляются в единственном числе. Иисус обращается ко всем людям в целом. Для вашего языка может быть более естественным переводить текст с «вы» в форме множественного числа. (См: rc://*/ta/man/translate/figs-you)
В жизнь.
"в вечную жизнь"
Чем с двумя глазами быть брошенным в огненную геенну.
"...γέενναν τοῦ πυρός - "букв.: "..геенну огня". Сущ. γέεννα - "геенна" (долина сынов Еннома, глубокое ущелье к югу от Иер.; перен. "место вечных мук"; "ад")".
Альтернативный перевод: «чем Бог бросит вас в вечный огонь с двумя глазами». (См: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)