ru_tn/deu/22/24.md

2.7 KiB
Raw Blame History

То их обоих приведите к воротам того города и забейте их камнями до смерти. Девушку за то, что она не кричала в городе, а мужчину за то, что он опорочил жену своего ближнего. Так уничтожь зло среди вас.

וְהֹוצֵאתֶ֨ם אֶת־שְׁנֵיהֶ֜ם אֶל־שַׁ֣עַר׀ הָעִ֣יר הַהִ֗וא וּסְקַלְתֶּ֨ם אֹתָ֥ם בָּאֲבָנִים֮ וָמֵתוּ֒ אֶת־הַנַּעַר עַל־דְּבַר֙ אֲשֶׁ֣ר לֹא־צָעֲקָ֣ה בָעִ֔יר וְאֶ֨ת־הָאִ֔ישׁ עַל־דְּבַ֥ר אֲשֶׁר־עִנָּ֖ה אֶת־אֵ֣שֶׁת רֵעֵ֑הוּ וּבִֽעַרְתָּ֥ הָרָ֖ע מִקִּרְבֶּֽךָ׃

"Выведите обоих к воротам города и побейте их камнями, и они умрут; девушку за дело, что она не кричала в городе, и мужчину за дело, что он обесчестил (изнасиловал) жену ближнего своего, и ты спалишь (сожжешь) зло (злодеяние) из среды твоей."

צעק: кричать, вопить, вопиять, взывать.

ענה: уничижать, изнасиловать, обесчестить.

Первый «имевший место в городе» определяется как прелюбодеяние (поскольку совершался с согласия девицы); второй (происшедший в поле) как насилие.

Забейте их камнями

Эти повеления адресованы Израилю как группе и поэтому приводятся во множественном числе.

Их обоих приведите

«Тогда ты должен привести и девушку, и мужчину, который спал с ней».

За то, что она не кричала

«Потому что она не звала на помощь».

За то, что он опорочил жену своего ближнего

Израильтяне в то время думали о мужчине и женщине, которые были обручены друг с другом как о муже и жене. Полный смысл этого утверждения можно сделать явным. Альтернативный перевод: «потому что он переспал с девушкой, которая принадлежит другому израильтянину».