20 lines
2.1 KiB
Markdown
20 lines
2.1 KiB
Markdown
# Иначе они уведут от Меня твоих сыновей, чтобы служить другим богам, и тогда воспламенится на вас гнев Господа, и Он быстро тебя уничтожит
|
||
|
||
כִּֽי־יָסִ֤יר אֶת־בִּנְךָ֙ מֵֽאַחֲרַ֔י וְעָבְד֖וּ אֱלֹהִ֣ים אֲחֵרִ֑ים וְחָרָ֤ה אַף־יְהוָה֙ בָּכֶ֔ם וְהִשְׁמִידְךָ֖ מַהֵֽר
|
||
|
||
"Потому что уведут они сыновей твоих от следования за Мной, и служить они будут богам иным. И воспламенится гнев Господа на вас, и он быстро (скоро) истребит тебя".
|
||
|
||
שמד: быть истреблённым или уничтоженным, быть опустошённым или разрушенным.
|
||
|
||
מַהֵר: поспешно, скоро; 2. спешащий, быстро надвигающийся.
|
||
|
||
# Они уведут
|
||
|
||
«Если вы позволите своим детям жениться на людях из других народов, то люди из других народов уведут ваших детей (сыновей) от Бога».
|
||
|
||
# Воспламенится на вас гнев Господа
|
||
|
||
Моисей сравнивает гнев Господа с кем-то, кто разжигает огонь. Это подчеркивает силу Господа уничтожить то, что гневит Его. Альтернативный перевод: «разожжётся гнев Господа на тебя» или «Тогда Господь разгневается на тебя».
|
||
|
||
Причина беспощадного истребления ханаанцев при завоевании Ханаана и недозволения вступать с ними в союзные или родственные отношения после завоевания ясно указана четвертым стихом настоящей главы.
|