2.4 KiB
Почему смотришь на сучок в глазе твоего брата, а бревна в собственном глазе не замечаешь?
Это продолжение рассуждений о том, почему нельзя судить никого, чтобы не быть осужденным в ответ. Иисус использует этот вопрос, чтобы побудить людей обратить внимание на свои собственные грехи прежде, чем обращать внимание на грехи других людей.
на сучок в глазе
Сучок - κάρφος - "сухая щепочка или палочка", "высохшая веточка или соломинка". Что-то маленькое. Подберите слово, которое бы указывало на что-то маленькое, что может попасть в глаз
Альтернативный перевод: "не смотри на сучок в глазе твоего брата, ведь возможно в твоём собственном глазу есть бревно" (см. rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion).
брата
Под словом "брат", возможно, в тексте подразумевается другой еврей, либо верующий в Иисуса человек.
А бревна в собственном глазе не замечаешь
"Бревно" - δοκός - "бревно", "брус", "балка".
В данном контексте "бревно" употребляется в значении "серьёзный проступок" (грех, вина, преступление). В действительности, невозможно, чтобы в глаз человека попало бревно. Иисус использует преувеличение (гиперболу), чтобы подчеркнуть мысль о том, что каждому необходимо разобраться с собственными грехами прежде, чем обращать внимание на грехи другого человека, которые, как правило, оказываются намного легче наших собственных проступков (см. [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc:///ta/man/translate/figs-hyperbole]]).