ru_tn/gen/46/28.md

14 lines
1.8 KiB
Markdown
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Иаков послал Иуду перед собой к Иосифу, чтобы он указал путь в Гесем. Они пришли в землю Гесем.
וְאֶת־יְהוּדָה שָׁלַח לְפָנָיו אֶל־יוֹסֵף לְהוֹרֹת לְפָנָיו גֹּשְׁנָה וַיָּבֹאוּ אַרְצָה גֹּשֶׁן - "А/и Иуду (евр. Йехуду) послал [Иаков] перед ним (=собой) к Иосифу (евр. Йосэфу), чтобы наставлять (=показать) пред ним, в Гесем (евр. Гошен). И пришли (букв.: вошли) они в землю Гесем (евр. Гошен)".
Альт. перевод: "Иаков послал Иуду вперёд, к Иосифу, чтобы заранее узнать от него о земле Гошен" (пер. Кулакова).
Гл. ירה (хифил): 1. бросать, метать, набрасывать (груду камней, как памятник); 2. стрелять, пускать (стрелу). С хифил: 1. бросать; 2. стрелять; 3. орошать, давать пить, поить; 4. наставлять, учить.
# чтобы он указал путь в Гесем
Или: «чтобы показать им путь в Гесем».
Иаков посылает Иуду вперёд, чтобы тот рассмотрел землю Гесем. По всей видимости, Иосиф должен был показать землю Иуде. Иуда уже здесь занимает главенствующее место среди братьев: именно ему престарелый Иаков дает ответственное поручение.