2.7 KiB
Я пойду с тобой в Египет, и Я же выведу тебя обратно. Иосиф своей рукой закроет твои глаза».
אָנֹכִי אֵרֵד עִמְּךָ מִצְרַיְמָה וְאָנֹכִי אַעַלְךָ גַם־עָלֹה וְיוֹסֵף יָשִׁית יָדוֹ עַל־עֵינֶיךָ - "Я сойду/спущусь с тобой в Египет и Я выведу (букв.: подниму [вверх]) тебя также восхождением (= также Я сам точно выведу тебя). А Иосиф (евр. Йосэф) положит/поместит руку его (=свою) на глаза твои".
Альт. перевод: "Я Сам пойду с тобой в Египет, и в своё время Я Сам непременно выведу тебя - твоё великое потомство - оттуда. В час кончины твоей Иосиф будет с тобой, его рука закроет глаза твои"(пер. Кулакова).
Гл. שית: 1. класть, ставить, положить, помещать; 2. устанавливать, назначать, налагать.
и Я же выведу тебя обратно
Это обещание было дано Иакову, но оно исполнится во всех потомках Израиля. Альт. перевод: «Я непременно опять выведу твоих потомков из Египта» (См.: [[rc:///ta/man/translate/figs-you]] и [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]])
Иосиф своей рукой закроет твои глаза
Фраза «своей рукой закроет твои глаза» означает, что Иосиф будет рядом с Израилем в час его смерти. Альт. перевод: «Иосиф будет рядом с тобой в час твоей смерти» (См.: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)
закроет твои глаза
Был обычай закрывать веки человека, умершего с открытыми глазами. Можно объяснить полный смысл этого выражения. (См.: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)
В свое время Исааку Бог не разрешил идти в Египет (см. 26:2), а теперь Он повелевает Иакову идти туда. Это показывает, что у Бога Свой замысел, в котором для каждого патриарха есть свое место и время. От каждого из них требовалось послушание воле Господа.