3.3 KiB
Но он втянул свою руку, и вышел его брат. Она сказала: «Как ты прорвался через преграду?» И назвали его Фарес.
וַיְהִי כְּמֵשִׁיב יָדוֹ וְהִנֵּה יָצָא אָחִיו וַתֹּאמֶר מַה־פָּרַצְתָּ עָלֶיךָ פָּרֶץ וַיִּקְרָא שְׁמוֹ פָּרֶץ - " И было/случилось, как тот вернул руку его (=свою), и вот, вышел брат его. И сказала (повивальная бабка): "Как ты прорвался/проломился (букв.: как ты прорвался прорывом?)"? И провозгласил/назвал имя его "Парец"".
Альт. перевод: "Но ребенок втянул ручку обратно и на свет появился его брат. "Как это ты прорвался?" — спросила повивальная бабка; и младенцу дали имя Парец" (СРП РБО).
Гл. פרץ: делать пролом, проламывать, разламывать, вламываться; распространяться, расширяться; шахта.
Сущ. פֶרֶץ: пролом, трещина, прорыв.
Как ты прорвался через преграду?
Это говорит о том, что повивальная бабка удивилась, увидев второго ребенка, вышедшего первым. Альт. перевод: «Так вот как ты прорвался первым через преграду?» или "Ты вырвался первым?" (См: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)
назвали его
Это можно указать в активной форме. Альт. перевод: «он был назван» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
Фарес
Это имя мальчика. Переводчики могут добавить сноску, которая гласит: «Имя Фарес означает «прорваться через преграду»». (См: rc://*/ta/man/translate/translate-names).
Снова как будто бы оживало «слово об Иакове», господине над старшим братом своим (см. 27:29). Особое значение это приобретает в свете поступка Иуды с Иосифом (см. 37:26-28). Он и другие сыновья Иакова продали своего младшего брата в Египет – в попытке помешать осуществиться Божьему предначертанию: старшие будут служить младшему. И вот в семье самого Иуды, не хотевшего, чтобы состоялся брак Фамари, Божьей волей этот принцип (старший будет служить младшему) все-таки восторжествовал. Линии обетования предстояло быть продолженной Фаресом (см. Мф. 1:3), и именно от него произошел из колена Иуды сам Давид, «праотец» Иисуса Христа.