12 lines
1.3 KiB
Markdown
12 lines
1.3 KiB
Markdown
# Общая информация:
|
||
|
||
Автор пишет таким образом, как отец учит своего ребёнка, используя поэзию. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||
|
||
# Не забывай мои наставления
|
||
|
||
Слово "наставления" можно перевести глаголом. Альтернативный перевод: "Не забывай то, чему я тебя наставляю". (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||
|
||
# храни мои заповеди в своём сердце
|
||
|
||
Это выражение в положительной форме говорит о том же, что сказано в негативной форме в предыдущем выражении. Здесь под слово "сердце" подразумавается разум человека. Существительное "заповеди" можно перевести в форме глагола. Альтернативный перевод: "всегда помни, что я заповедал тебе" или "... учил тебя". (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]], и [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|