ru_tn/lam/01/03.md

2.1 KiB
Raw Blame History

Общая информация:

В этих стихах говорится об Иерусалиме и Иудее как о человеке (See: rc://*/ta/man/translate/figs-personification)

из-за бедствия и тяжёлого рабства

"После страданий от бедности и скорби"

Иуда переселился

Здесь Иуда относится к своим жителям. Альтернативный перевод: «Иудейский народ ушел в изгнание» или «Иудейский народ был вывезен в чужую страну» (See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

стал жить ... не нашёл

Здесь Иудейское царство описывается как человек. «его» также олицетворяет жителей Иудеи. Альтернативный перевод: «Его люди стали жить ... они не находят» (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]])

не нашёл покоя

"не нашел успокоения" или "всегда боится"

Все его преследователи настигли его посреди бедствия

Это говорит о том, что люди Иудеи были захвачены их врагами, как если бы это был человек, который был захвачен теми, кто преследовал его. (See: rc://*/ta/man/translate/figs-personification)

Все его преследователи настигли его

«Все, кто преследовал его, смогли поймать его» или «Все, кто охотился за ним, нашли его»

посреди бедствия

Слово «бедствие» можно выразить как прилагательное. Альтернативный перевод: «когда он был в беде» (See: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns)