ru_tn/jer/16/04.md

1.5 KiB
Raw Blame History

Они умрут мучительной смертью

«Они умрут от смертельных болезней»

не будут ни оплаканы, ни похоронены

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Никто не будет оплакивать их или хоронить их» (See: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

Они станут навозом на поверхности земли

Сыновья и дочери, рожденные на земле, сравниваются с навозом на земле, чтобы подчеркнуть, что они будут отвратительными и никто их не похоронит. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в Иеремии 8:2. (See: rc://*/ta/man/translate/figs-simile)

Они будут уничтожены мечом и голодом

Фраза «будут уничтожены» - это мягкий способ сказать, что они умрут. Слово «меч» представляет армию, солдаты которой сражаются на мечах. Фраза представляет умирающий в бою. Альтернативный перевод: «они умрут в битве или от голода» (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-euphemism]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]])