2.2 KiB
Общая информация:
В этом разделе Иерусалим изображается как человек, говорящий о себе. (See: rc://*/ta/man/translate/figs-personification)
свыше
Это идиома. Альтернативный перевод: «небо» (See: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)
Он свыше послал огонь в мои кости, и он овладел ими
Это говорит о том, что Господь наказывает Иерусалим, как если бы Иерусалим был человеком, которого Господь наказывал огнем. Альтернативный перевод: «Он послал мучительное наказание в мое внутреннее существо, и оно уничтожило меня» или «Он послал разрушительное наказание в центр Иерусалима, и это разрушило город» (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])
послал огонь в мои кости
Здесь «огонь» представляет боль, а «кости» представляет внутреннее существо. Альтернативный перевод: «послал боль в мои кости» или «послал боль в мое внутреннее существо» (See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
Раскинул сеть для моих ног
Это говорит о том, что Господь наказывает Иерусалим так, как будто Иерусалим был человеком, для которого Господь устроил ловушку. Это относится к типу ловушек, обычно используемых для ловли животных. (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])
опрокинул меня
Это идиома. Альтернативный перевод: «помешал мне идти дальше» (See: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)