1.2 KiB
1.2 KiB
Кто сможет понять также и протяжённость облаков, треск Его шатра?
Елиуй задаёт этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что никто не может делать такие вещи. Альтернативный перевод: «никто не может постичь обширную протяжённость облаков и гром, исходящий из Его жилища». (См: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)
протяжённость облаков
Слово «протяжённость» можно перевести с помощью словесной фразы. Альтернативный перевод: «как облака распространяются по небу». (См: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns)
треск Его шатра
Елиуй говорит о небе, как о «шатре», в котором живет Бог. Альтернативный перевод: «гром с неба, где живет Бог». (См: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)