4.4 KiB
Связующее утверждение:
Здесь заканчивается трёхуровневая цитата, которая началась со слов «Отец перед смертью завещал» в ст. 16.
сказать Иосифу: "Умоляю тебя, прости твоим братьям их преступление и грех, и всё то зло, которое они тебе причинили". И мы рабы Бога твоего отца, просим простить наше преступление». Иосиф плакал, когда ему говорили об этом.
כֹּֽה־תֹאמְר֣וּ לְיוֹסֵ֗ף אָ֣נָּ֡א שָׂ֣א נָ֠א פֶּ֣שַׁע אַחֶ֤יךָ וְחַטָּאתָם֙ כִּי־רָעָ֣ה גְמָל֔וּךָ וְעַתָּה֙ שָׂ֣א נָ֔א לְפֶ֥שַׁע עַבְדֵ֖י אֱלֹהֵ֣י אָבִ֑יךָ וַיֵּ֥בְךְּ יוֹסֵ֖ף בְּדַבְּרָ֥ם אֵלָֽיו׃ - "Так вы скажете Иосифу (евр. Йосэфу): "Умоляю, прости же преступление братьев твоих и грех их, что зло они тебе причинили/сделали". И сейчас/теперь прости же преступление [нас] рабов/слуг Бога (Элохима) отца твоего. И (за)плакал Иосиф (евр. Йосэф) когда они говорили к нему". Альт. перевод: "сказать тебе: "Прошу тебя‚ прости братьям их грех, их вину— то зло‚ которое они тебе причинили". Так прости же нас, ведь мы рабы твоего отчего Бога! Иосиф плакал, слушая эти слова" (СРП РБО). Воскл. אָנּא: О!, молю!, умоляю! Сущ. פֶשַע: восстание, бунт, беззаконие, преступление, отступление, проступок; спор (о собственности).
сказать Иосифу: "Умоляю тебя, прости твоим братьям их преступление и грех, и всё то зло, которое они тебе причинили".
Здесь заканчивается трёхуровневая цитата, которая началась со слов «Отец перед смертью завещал» в ст. 16. Это цитата второго уровня, внутри которой есть ещё одна цитата, которую можно переделать в косвенную речь. «Скажите Иосифу, чтобы он, пожалуйста, простил ваше преступление, ваш грех, и всё то зло, которое вы ему причинили». Все внутренние цитаты (второго и третьего уровня) можно перевести косвенной речью. «Твой отец перед смертью завещал нам сказать тебе, чтобы ты простил нам наше преступление, наш грех, и всё то зло, которое мы тебе причинили» (См.: [[rc:///ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] и [[rc:///ta/man/translate/figs-quotations]]).
и грех, и всё то зло, которое они тебе причинили
Или: «за зло, которое они сделали тебе».
мы рабы Бога твоего отца, просим простить наше преступление
Братья называют себя «рабами Бога твоего отца» и в оригинале говорят о себе в третьем лице. Можно переделать эту фразу в обращение от первого лица (См.: rc://*/ta/man/translate/figs-123person)
Иосиф плакал, когда ему говорили об этом
Или: «Иосиф плакал, когда услышал эту новость/речь». Вновь братья просят простить их и называют себя рабами Иосифа (ср. с 37:7). Когда посланные братьями передавали ему все это, Иосиф плакал.