16 lines
2.2 KiB
Markdown
16 lines
2.2 KiB
Markdown
# Сарра рассмеялась про себя, сказав: «Мне ли иметь такое утешение, когда я состарилась? И мой господин стар».
|
||
|
||
וַתִּצְחַק שָׂרָה בְּקִרְבָּהּ לֵאמֹר אַחֲרֵי בְלֹתִי הָיְתָה־לִּי עֶדְנָה וַאדֹנִי זָקֵן - "И засмеялась Сарра внутри себя (= про себя), говоря: "После (того, как) состарилась/изнемогла я, будет мне радость/утешение/наслаждение? И господин (=муж) мой состарился".
|
||
Альт. перевод: "Поэтому Сарра рассмеялась про себя и подумала: "Мне ли, когда я увяла, иметь такое утешение? да и господин мой стар" (пер. Кулакова).
|
||
Гл. בלה: обветшать, состариться. 1. использовать, пользоваться; 2. доводить до изнеможения, уничтожать, истощать.
|
||
Сущ. עֶדְנה: 1. утешение, радость; 2. сладость, сласть; 2. украшение.
|
||
|
||
# И мой господин стар
|
||
|
||
Эта фраза означает «так как мой муж тоже стар».
|
||
|
||
# мой господин
|
||
|
||
Называя так своего мужа Авраама, Сарра выражает почтение к нему.
|
||
Смех Сарры не столь невинен, как смех Авраама в подобном же случае (Быт. 17:17); но к ее оправданию можно сказать, что она еще не узнала Господа (Яхве). Здесь прекрасное выражение того добровольного подчинения и послушания, в котором любящая жена должна стоять к своему мужу. За эту высокую черту своих супружеских отношений Сарра удостоилась стать образцом для подражания и христианским женам (1 Пет. 3:6; 1 Кор. 11:3).
|