2.7 KiB
Авраам упал на своё лицо, рассмеялся и подумал: «Неужели от столетнего будет сын? И неужели девяностолетняя Сарра родит?»
וַיִּפֹּל אַבְרָהָם עַל־פָּנָיו וַיִּצְחָק וַיֹּאמֶר בְּלִבּוֹ הַלְּבֶן מֵאָה־שָׁנָה יִוָּלֵד וְאִם־שָׂרָה הֲבַת־תִּשְׁעִים שָׁנָה תֵּלֵד "И упал Авраам на лицо его (=своё) и засмеялся, и сказал в себе (букв.: в сердце своём): "Неужели сыну ста лет (=столетнему человеку) родится [ребёнок] или Сарра девяностолетняя (букв.: дочь девяноста лет) родит""? Альтернативный перевод: "Авраам пал ниц, но про себя подумал, усмехнувшись: "Рождаются ли дети у столетнего старца? Сарре ли рожать, в девяносто лет?" (СРП РБО). Фраза בְּלִבֹּו: в сердце его / в сердце своём. Услышав это, Авраам рассмеялся: ведь это звучало невероятно, чтобы он столетний и девяностолетняя бесплодная женщина зачали и родили сына. Авраам мог все еще допускать, что его потомки произойдут от Измаила.
Подумал
Дословно: «сказал сам в себе».
Неужели от столетнего будет сын?
Авраам задал этот риторический вопрос, потому что не верил в то, что это может произойти. Альтернативный перевод: «Конечно, столетний человек не может стать отцом ребёнка!»
И неужели девяностолетняя Сарра родит?
Авраам снова задал риторический вопрос, потому что не верил в то, что это может произойти. Фраза «которой девяносто лет» указывает на то, почему Авраам не верил, что Сарра сможет родить сына. Альтернативный перевод: «Сарре девяносто лет. Неужели она может родить сына?» или «Сарре девяносто лет. Конечно, она не может родить сына!»