ru_tn/gen/17/12.md

2.4 KiB
Raw Permalink Blame History

Из рода в род на восьмой день после рождения пусть будет обрезан у вас каждый младенец мужского пола и рождённый в доме, и купленный за деньги у чужеземца, который не от твоего семени

וּבֶן־שְׁמֹנַ֣ת יָמִ֗ים יִמֹּ֥ול לָכֶ֛ם כָּל־זָכָ֖ר לְדֹרֹתֵיכֶ֑ם יְלִ֣יד בָּ֔יִת וּמִקְנַת־כֶּ֨סֶף֙ מִכֹּ֣ל בֶּן־נֵכָ֔ר אֲשֶׁ֛ר לֹ֥א מִֽזַּרְעֲךָ֖ הֽוּא׃ "И сын восьми дней (=в возрасте восьми дней) должен быть обрезан/обрежется, всякий мужской пол в поколениях ваших, рожденный в доме, купленный за серебро, всякий чужеземец (букв.: из/от всякого/каждого сына чужеземного), который не от/из семени/потомства твоего он". Сущ. זָכָר: мужчина, мужской пол, самец. Сущ. ילִיד: рождённый (о рабе, рождённом в доме своего господина); дитя, потомок. Прил. נכָר: чужая земля или страна; чужеземец/чужестранец. Фраза וּמִקְנַת־כֶּ֨סֶף֙: купленный за серебро, за деньги. Все, кто находились в доме сына завета, верного завету израильтянина, должны были быть обрезаны. Это касалось не только кровных родственников/потомков Авраама, но и всех рабов, которые ему принадлежали на правах собственности.

Каждый младенец мужского пола

Имеется в виду человеческий младенец.

Из рода в род

«В каждом поколении»

Купленный за деньги

Речь идёт о рабах. Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «каждый младенец мужского пола, которого ты купишь».