ru_tn/gen/17/06.md

2.4 KiB
Raw Permalink Blame History

И очень, очень умножу тебя. Я произведу от тебя народы, и произойдут от тебя цари

וְהִפְרֵתִ֤י אֹֽתְךָ֙ בִּמְאֹ֣ד מְאֹ֔ד וּנְתַתִּ֖יךָ לְגֹויִ֑ם וּמְלָכִ֖ים מִמְּךָ֥ יֵצֵֽאוּ "Я сделаю тебя плодоносным сильно, сильно, и дам тебя для народов (=произведу от тебя народы/племена), и цари из тебя выйдут (=произойдут от тебя)". Альт. перевод: "Многочисленным сделаю Я твой род: целые народы произойдут от тебя и царями будут твои потомки!" (СРП РБО). Гл. פרה (хифил): приносить плод, плодиться, размножаться. С хифил: сделать плодовитым, плодоносным; размножить. Гл. נתן: давать, преподносить, позволять, предавать, приносить. Гл. יצא: выходить, выступать. произойдут от тебя цари Или: «среди твоих потомков будут цари» или «некоторые из твоих потомков будут царями». Повторяя в более сильных выражениях уже неоднократно высказанную мысль (Быт. 17:4), в этот раз Бог делает уже добавление к ней, указывая на происхождение царей из потомства Авраама, под которым, прежде всего, конечно, подразумеваются иудейские и израильские цари, а затем целый ряд правителей других произошедших от него племен.

Очень, очень умножу тебя

«Я дам тебе много потомков».

Я произведу от тебя народы

«Я сделаю так, что твои потомки станут народами».

Произойдут от тебя цари

«Среди твоих потомков будут цари» или «некоторые из твоих потомков будут царями».