2.7 KiB
В первый год
Это относится к началу царствования царя Кира. (См: rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal)
Господь пробудил его дух, чтобы исполнить слова Господа, сказанные Иеремией
Здесь «сказанные» означает речь. Альтернативный перевод: «Господь сделал то, что Он должен был сделать согласно предсказанию Иеремии». (См: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
Господь
Это имя Бога, которое Он открыл своему народу в Ветхом Завете. См. словарь для переводчиков о слове Господь (Яхве) и о том, как правильно переводить это слово.
Господь пробудил его дух
Здесь Кир представлен через его дух. Здесь говорится о Господе, который побуждает в Кире желание действовать, как будто Он «возбуждает» его дух. Альтернативный перевод: «Господь ... дал Киру желание». (См: [[rc:///ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])
приказал царь объявить по всему своему царству
В некоторых переводах используется слово "голос" как метонимия, означающая объявление какого-либо сообщения или приказа. В данном случае царство является метонимией, означающей людей, которыми правит царь. Альтернативный перевод: «Кир послал сообщение всем людям, над которыми он правил». (См: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
объявить ... устно и письменно
Это можно перевести в активной форме. Лучше перевести эту фразу так, чтобы читатель понял, что, скорее всего, другие люди помогли Киру отправить сообщение людям, над которыми он правил. Альтернативный перевод: «что написал Кир и прочли его посланники, чтобы весь народ мог услышать». (См: [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]])