ru_tn/ezk/05/16.md

2.3 KiB
Raw Permalink Blame History

Когда пошлю на них злые стрелы голода, которые будут им на погибель, когда Я пошлю, чтобы уничтожить тебя, усилю твой голод и разрушу твою хлебную опору

בְּֽשַׁלְּחִ֡י אֶת־חִצֵּי֩ הָרָעָ֨ב הָרָעִ֤ים בָּהֶם֙ אֲשֶׁ֣ר הָי֣וּ לְמַשְׁחִ֔ית אֲשֶׁר־אֲשַׁלַּ֥ח אֹותָ֖ם לְשַֽׁחֶתְכֶ֑ם וְרָעָב֙ אֹסֵ֣ף עֲלֵיכֶ֔ם וְשָׁבַרְתִּ֥י לָכֶ֖ם מַטֵּה־לָֽחֶם "Когда пошлю стрелы голода злые на них, которые будут им для погибели. Которые Я пошлю им чтобы уничтожить вас, и голод усилю на вас (среди вас), и уничтожу вам трость хлеба". וְרָעָב֙ אֹסֵ֣ף עֲלֵיכֶ֔ם: и голод усилю на вас / среди вас. מַטֶּה: жезл, палка, трость, копьё; 2. ветвь, прут; 3. колено.

Пошлю на них злые стрелы голода

Слово «стрелы» является метонимией острой боли, которую испытывают люди, когда они долгое время не ели. Альтернативный перевод: «Вы почувствуете боль от сильного голода». В стихах 16-17, заключающих главу, Господь выступает в роли лучника, сражающим виновных «стрелами» бедствий.

Я усилю твой голод

То есть, «Я сделаю голод более тяжелым для тебя» или «сделаю так, чтобы голод длился дольше для тебя» или «сделаю так, чтобы тебе было все меньше и меньше что есть», говорит Господь.

Я разрушу твою хлебную трость (опору)

Эта фраза является метафорой, означающей устранение запасов пищи, от которых зависели люди.