ru_tn/act/14/22.md

1.4 KiB
Raw Permalink Blame History

Они укрепляли души учеников

Здесь слово "души" означает самих учеников. Акцент ставится на их внутренних мыслях и верованиях. Альтернативный перевод: "Павел и Варнава настоятельно призывали верующих продолжать верить в весть об Иисусе" или "Павел и Варнава настоятельно призывали верующих и далее возрастать и укрепляться в своих отношениях с Иисусом" (См.: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)

Убеждали оставаться в вере

"Убеждали верующих продолжать верить в Иисуса"

Говорили о том, что в Божье Царство предстоит войти через многие страдания

В некоторых версиях это выражение переведено прямой речью: "говорили: "Нам предстоит войти в Божье Царство через многие страдания"". Здесь местоимение "мы" (опущенное в русском переводе) включает в себя также и Луку, и его читателей.